+
  • 中譯英那些事兒——您的英文外國人懂嗎?150.jpg

中譯英那些事兒

編號:

sywy151014


書號:978-7-5433-3802-9
開本:16開
出版時間:2018-05
作者:溫洋 著
定價:36.00

在線留言

產品詳情


  • 內容摘要
  • 目錄
  • 作譯者
  • 編輯推薦
  • 書摘
  • 下載
    • 商品名稱: 中譯英那些事兒
    • 商品編號: sywy151014

    <p> 書號:978-7-5433-3802-9<br/> 開本:16開<br/> 出版時間:2018-05<br/> 作者:溫洋 著<br/> 定價:36.00</p>

        《中譯英那些事兒——您的英文外國人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說“漂亮的”)英文,而不是只有中國人才懂的英文。
       本書分兩大部分:
       第一部分“到底該用哪個詞?” 列出常困擾譯者而導致誤譯的英文譯詞,如:“新”是用 new 還是用novel?“合法”是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?“復雜”是用complex 還是用complicated?“問題”是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語世界的語境和例句,并指出導致誤譯的原因。
    第二部分“到底怎么翻才對?”主要講如何對付常困擾譯者的情況,如標點符號、獨特的中文用詞、中英兩種語言的結構搭配,等等;介紹被英語世界接受的譯法,以避免中國特色的英文。
     

  • 第1部分 到底該用哪個詞?  /1

    第3部分 到底怎么翻譯才對?  /143

    第一章 怎么翻譯標點符號?  /145
        逗號  /145
        引號  /146
        冒號  /151
        標題/名稱  /152

    第二章 怎么才算好的翻譯?  /155
        只要達意的翻譯  /155
        必須傳神的翻譯  /157
        滿足用戶的翻譯  /158

    第三章 您到底想說什么?  /
        怎么對付只意會,沒言傳的部分?  /161

    第四章 多余的詞句怎么辦?  /167
        多余的字不翻  /167
        自造四字詞語不翻  /171
        總結性結尾不翻  /175

    第五章 怎么翻,味道才對?  /181
        現在時?還是過去時?  /181
        復數?還是單數?  /183
        有文化味道的說法  /186
        被中文字眼/結構綁架  /188
     

  • 溫洋,資深翻譯、譯審?,F任職于Manpower Group, USA。主要著作:專著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)

  • * 本書注重翻譯實際操作,從準確翻譯達到傳神翻譯

    * 大量熟悉生活實例講解,輕松幽默,翻譯原來這么好玩

    * 幫你跳出“中式思維”的陷阱,你的中譯英不再讓老外啼笑皆非

    * 讀完本書,你會大呼:誰說翻譯不是藝術!

發表評論

提交留言
玩弄大乳女高中生小说,国产麻豆精品一区,狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97,深一点 好爽 阿 大力点